НАУКА РОЗМОВЛЯЄ АНГЛІЙСЬКОЮ?

Поділитися
Останніми роками мені жодного разу не потрапляла до рук науково-популярна книга, написана українською мовою...

Останніми роками мені жодного разу не потрапляла до рук науково-популярна книга, написана українською мовою. Можливо, десь таке диво і є, але неозброєним оком його не роздивитись. Харківські вчені, які намагалися пристроїти свої рукописи в українські видавництва, кожного разу одержували відмову з коротким поясненням: «Це гарантовано збитковий проект. На науково-популярній літературі не заробити». Найзавзятіші везли свою працю до Москви, і їм удавалося через деякий час потримати в руках своє дитя, яке ще пахне друкарською фарбою, й одержати гонорар. Щоправда, як пояснення його мізерності їм також доводилося чути фатальну фразу: «На науково-популярній літературі не заробиш».

Тим часом на Заході науково-популярні книги — великий бізнес для видавничих компаній. Вони охоче приймають такі рукописи, а найвідоміші вчені не лінуються над ними працювати. Так, у перших рядках рейтингів продажів нині — книги знаменитого англійського космолога Стівена Хоукінга й американських фізиків Річарда Фейнмана і Мічіо Кайку. Заснована навіть спеціальна премія ЮНЕСКО за найкращу науково-популярну роботу. Серед її лауреатів був, приміром, знаменитий радянський фізик-неповерненець Георгій Гамов.

— У чому причина фінансового успіху науково-популярних книг у Великобританії? — запитую заступника редактора журналу Physics World (Великобританія) Мартіна Даррані.

— Тут немає якихось особливих загадок. Великі тиражі, фінансовий успіх і популярність чекають на авторів науково-популярних книг у тих країнах, де розвинута наука, отже, є певний контингент читачів. Це і школярі, і студенти, і самі вчені, та й просто фахівці з різних галузей, представники середнього класу, які хочуть бути добре інформованими.

Велику роль відіграє також уміння видавництв і агентств вигідно подати і продати книгу. Так, нещодавній гучний успіх науково-популярного бестселера Our Cosmic Habitat кембриджського космолога Мартіна Різа багато в чому пояснюється тим, що книга була винахідливо розрекламована літературним агентством ще до її виходу у світ. Блокбастер Різа Just Six Numbers, який вийшов у відомій серії Science Masters, здобув таку популярність, що був перевиданий ще в двадцяти країнах, у тому числі італійською, угорською, китайською і румунською мовами. Зазначу: майстерність і професіоналізм літературних агентів — важлива ланка книговидавництва на Заході.

Є, правда, один нюанс. Щоб книга мала більше шансів на гарний тираж, бажано, щоб вона була видана англійською мовою. Саме мовний чинник змушує вчених інших країн, які працюють на ниві науково-популярної творчості, намагатися пробитися на англомовні книжкові ринки.

— Проте в усіх розвинених європейських країнах є своя наука і свої, вітчизняні, автори науково-популярних книг.

— Звісно. Більш того, їх може знати у своїй країні кожен школяр. У Німеччині це, наприклад, фізик-теоретик Гарольд Фріц з Університету Людвіга-Максиміліана (Мюнхен), який написав серію блискучих робіт про загадки елементарних частинок німецькою мовою. В Італії працює Антоніо Зіччі, фізик-ядерник і ведучий відомої в країні науково-популярної телепрограми. У Франції нарозхват книги астрофізика Хуберта Рівза про еволюцію космосу.

— А чи були спроби перекласти книги цих та інших неангломовних авторів англійською?

— Так, такі спроби є. Приміром, книгу Fermat’s Last Theorem, написану фізиком із Франції Симоном Сінгхом, нині можна знайти в книгарнях двадцяти двох країн, від Китаю до Бразилії. Але це швидше виняток, ніж правило. Книга Х. Рівза про еволюцію космосу, яка вийшла у Франції вперше ще 1986 року, у франкомовних країнах розійшлася з усіма перевиданнями тиражем, що перевищив один мільйон примірників. Проте її переклад англійською Atoms In Silence не досяг і 10 тисяч екземплярів. По суті, як автор науково-популярних книг Рівз маловідомий за межами своєї країни.

— У чому причина невдачі?

— Науково-популярні книги досить рідко перекладають у Великобританії або США, оскільки тутешня публіка дещо скептично ставиться до іноземних авторів і не поспішає їх купувати. Видавці дивляться на книгу лише як на товар, що підпорядкований всім законам ринку. Потенційна можливість книги стати ринково успішною вважається великою, якщо її автор уже здобув усесвітню популярність як письменник або вчений — наприклад, одержав якусь міжнародну премію. Видавництво в такому разі організовує дорогу і масовану рекламу протягом приблизно місяця перед появою книги на прилавках. Видавець повинен продати хоча б п’ять або шість тисяч примірників, щоб витрати на рекламу окупилися.

— А чи є шанси в українського автора опублікувати свою науково-популярну працю у Великобританії?

— Теоретично, так. Але потрібно мати на увазі, що навряд чи якесь видавництво тут візьметься перекладати його рукопис на англійську мову. Для цього автор має бути дуже відомим ученим із світовим ім’ям. Проблеми будуть і в тому разі, якщо українець сам спробує писати англійською. З монографіями і підручниками набагато простіше, зрештою, саме англійська мова є міжнародною мовою науки, і кожен учений володіє нею хоча б у межах своєї тематики. Проте, щоб написати гарну науково-популярну книгу, цього замало. Потрібне вміння віртуозно оперувати порівняннями, метафорами, знати фольклор, жарти коміків, популярні пісні, дитячі книги — та й мало що може знадобитися автору, аби просто й образно пояснити читачеві найскладніші речі!..

Французький астрофізик Нікола Прантзо, приміром, писав свої науково-популярні книги рідною французькою і навіть не подумував про англійську, хоча, як кожен європейський учений, володів цією мовою. Проте Кембриджський університет узявся перекладати його книгу Our Cosmic Future англійською, і перекладачі змогли, за визнанням самого вченого, цілком передати дух і настрій оригіналу. Характерно, що вже після англійського видання книгу французького вченого було перекладено грецькою, хорватською, португальською і китайською. Але це нечасте явище.

— Цікаво, як ставляться до ситуації, що склалася, вчені різних країн?

— Зізнаюся: чимало європейських учених бачать неабияку небезпеку цієї ситуації. Австрієць Ганс Оберхаммер, наприклад, підрахував, що 9 із 10 науково-популярних бестселерів у Amazon. de, німецькому відділенні відомого книжкового інтернет-магазину, були німецькі переклади книг, виданих спочатку англійською мовою. Ганс упевнений, що велика кількість науково-популярних книг англійською вводить в оману студентів з інших країн: вони доходять висновку, що найпрогресивніші дослідження здійснюються у Великобританії й США, отже, має сенс навчатися і працювати саме в цих країнах.

— Мартіне, щоб ви побажали українським авторам і видавцям?

— Насамперед створювати свій, вітчизняний ринок науково-популярної літератури, виховувати своїх авторів і свого молодого читача. Це кропітка робота, але без неї не обійтися. І, звісно, перекладати найкращих англомовних авторів.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі