Аеропорт Франкфурта-на-Майні змінив написання назви української столиці на правильне

14 травня 01:18

Замість радянської транслітерації латиницею Kiev тут використовують українську транслітерацію – Kyiv.

 

Слідом за іншими великими аеропортами міжнародний аеропорт у Франкфурті-на-Майні розпочав використовувати правильну назву Києва латиницею. Як відомо, цей своєрідний "флешмоб" запустили українські дипломати.

Про зміни у Франкфуртському аеропорту повідомила голова Генерального консульства України у Франкфурті-на-Майні Алла Польова на своїй сторінці в Facebook.

"Не подумайте, що у нас змагання (хоча хороша конкуренція нікому не заважала). Франкфурт, спасибі!", - написала Польова.

Як відомо, на початку жовтня минулого року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine початок онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої зверталися до іноземних медіа з метою коригування правопису міста (#KyivNotKiev).

Написання Kiev на Kyiv змінили лондонський аеропорт Лутон, аеропорт Варшава-Модлін, аеропорт ім. Ференца Ліста в Будапешті, а також міжнародні аеропорти Таллінна й Афін.

Видання The Guardian і Observer також вирішили відмовитися від вживання назви Kiev, замінивши його на Kyiv. Виняток журналісти мають намір робити тільки для котлети по-київськи (chicken Kiev).

Інформкампанія #CorrectUA, ініційована Міністерством закордонних справ України, стартувала в жовтні 2018 року. МЗС закликає іноземні та офіційні установи і комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia і т. д. В рамках компанії запущений флешмоб #KyivNotKiev