КОМП’ЮТЕРИ ПРОТИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: ХТО КОГО?

Автор : Ольга Антимонова
05 липня 00:00

Діалог двох героїв фільму: — How do you do? — All right! Переклад за кадром: — Як ти це робиш? — Завжди правою! Переклад — зовсім нелегке ремесло, як думають багато хто...

 

Діалог двох героїв фільму:

— How do you do?

— All right!

Переклад за кадром:

— Як ти це робиш?

— Завжди правою!

Переклад — зовсім нелегке ремесло, як думають багато хто. Хороший перекладач повинен мати, як мінімум, енциклопедичні знання, якщо він як лінгвіст береться перекладати все. Як максимум — ті самі знання плюс якусь професію, якщо він як перекладач спеціалізується в цій професії.

Якось колишній президент США Білл Клінтон, розповідаючи з гордістю про технологічні досягнення своєї країни, заявив: незабаром на зміну перекладачам прийдуть дешеві портативні комп’ютери, якими зможуть користуватися всі від малого до великого. На що президент Американської асоціації перекладачів Енн МакФарлейн була змушена написати Клінтону листа із чемними роз’ясненнями, що з науково-технічних причин на сучасному етапі це неможливо і навряд чи буде можливо в доступному для огляду майбутньому. Першу заяву чуло півсвіту, із змістом листа ознайомилися тільки члени асоціації. Так народжуються міфи і легенди.

Розмови про те, що комп’ютер уже замінив або незабаром замінить перекладача, зумовлені елементарним незнанням специфіки професії і загальною помилкою, що мова — це те, чим володіють усі. Все зовсім не так просто. Одне неправильно перекладене (або просто неперекладене) слово може змінити хід історії.

За даними американської преси, після подій 11 вересня серед американських розвідників також ходили чутки про перехоплене повідомлення арабською, в якому згадувався «різдвяний подарунок» для США. Але ніхто при цьому не знав, що вираз «різдвяний подарунок» може означати «неприємний вибуховий сюрприз». Військових перекладачів називають рідними братами розвідників. І якість інформації, що одержують розвідники, дуже великою мірою залежить від мистецтва перекладачів. Випускник престижного університету — ще не перекладач, щоб адекватно сприймати «різдвяні подарунки», потрібно не один рік поваритися у відповідному середовищі і культурі.

З приходом промислової цивілізації перекладач перетворився на возовика науково-технічного прогресу. Інтернет усунув тимчасові і просторові чинники в передачі інформації, і на наших очах людина виявилася не в змозі переробити її величезні потоки. Від перекладача сьогодні вимагається доступний за ціною і бездоганний за якістю переклад на потрібну мову значних обсягів тексту, при цьому поняття нормативних термінів виконання вже відсутнє. Терміни залежать більше від фізичної витривалості перекладача.

Ідея замінити перекладача комп’ютером привела до появи на світ інструментарію, який справді радикально змінив професію, але не здатний замінити перекладача. А останньому, щоб опанувати його, необхідно затратити чимало зусиль, часу і грошей. Переклад стає дедалі технічнішою і дорожчою професією. З’явилася навіть окрема галузь — локалізація, де роботу перекладача з трудом можна назвати перекладом. Можна називати це еволюцією або революцією, або, як вважають багато сучасних луддитів, виродженням перекладача-лінгвіста. Я називаю це дуже цікавим фаховим життям, у якому попереду ще більше цікавого і багатообіцяючого.