НЕ ТЕ СЛОВО - Наука - dt.ua

НЕ ТЕ СЛОВО

29 листопада, 2002, 00:00 Роздрукувати Випуск №46, 29 листопада-6 грудня

Досвід перекладу з мови мертвої на живу (Продовження) ІНСТРУМЕНТ. Добротний технічний термін. У сп...

Досвід перекладу з мови мертвої на живу

(Продовження)

ІНСТРУМЕНТ. Добротний технічний термін. У сполученні з прикметником — слюсарний, столярний, хірургічний тощо — дає повне уявлення про знаряддя праці, які полегшують роботу, допомагають працювати. Нічого дивного: «піч», від якої «танцює» термін, — латинське дієслово «струере» — «будувати», «влаштовувати». Його нащадки добре відомі: «конструкція» — «будівля», «інструкція» — «наставляння», «деструкція» — «руйнація». «Інструере» — «настроювати», «налагоджувати». Допомагати. «Інструментум» — «настроювання», «налагодження», «зброя». Неживе, механічне, на кшталт «болтиків» і «гвинтиків».

Поет Саша Чорний, співчуваючи студентці-медичці, героїні одного зі своїх віршів, написав «Холод, сталь инструмента». Хоч там як, а квартирні злодії та представники інших нешановних професій теж користуються інструментами — відмичками, фомками. Саме ці поняття, хочуть цього нинішні трибуни чи ні, спадають на думку, коли чуєш про «фінансові, політичні або юридичні інструменти». Та ще нашаровується уявлення про інструменти як прикладні пристосування з механіки. Скажи просто: інструмент — «знаряддя», «засоби». Способи, нарешті. І не треба натякати, мовляв, вимовляли «інструмент», а мали на думці «відмичку»…

КВАЛІФІКАЦІЯ. «Qualis» (кваліс) — латиною займенник «який». А в середні віки російська мова набула нового поняття, запозиченого з грецької — слово «якість», яке й утворилося від займенника «який». Переклад із грецької латинською дав нове слово «qualitas» (квалітас) — ми його знаємо з французької як «квалітет». «Facere» (фацере) — означає «робити, виробляти». Факторами в минулому столітті називали порученців, агентів, кур’єрів — ділових людей. У нашому розумінні — бізнесменів, які приводять у рух справу. Кваліфікація — це дія, але не просто, а зі знанням справи. Якісна дія. Якщо використовувати все ту ж таки термінологію, то кваліфікація — це ноу-хау — буквально: «знаю як». За відомим анекдотом про фахівця, який полагодив автомобіль одним ударом молотка. Власник обурився призначеною за один удар сумою. Фахівець йому пояснив, що ці гроші заплачені за його знання, куди вдарити. Ось це знання як і куди — якісна робота — і є кваліфікація.

КЛІМАТ. У фінансистів і політиків останнім часом з’явилася дивна схильність приєднувати це географічне поняття до своїх термінів. Тут і там виникає то фінансовий клімат, то інвестиційний, то політичний.

Відхилимося від новітньої термінології і повернемося до початків. «Сlinо» (кліно) грецькою «клонитися», «нахилятися». Наші спільні предки колись кланялися один одному однією мовою. Від грецької «clisis» (клісіс) в українській є точний переклад: «схиляння». Клімакс (climax) — дослівно: «схилене». Драбина, що найчастіше нахилена. А де драбина закінчується — там вершина (латинською «кульмінація»). Звідси медичне поняття — кінець драбини, закінчення життєвої активності. Грецький клімат (clima) і український «схил» — одного значення. За давніми уявленнями клімат — це нахил неба стосовно землі. У будь-якому разі, так перекладає цей термін із грецької римський військовий інженер Вітрувій. Чим нахил більший, тим холодніше. Відповідно, клімат — це і є постійні погодні умови. Інша справа клімат інвестиційний. Він може змінюватися і бути як підхожим, так і не дуже. Географічний же клімат, на відміну від інших, залежить від географічної довготи й широти, а не від широти поглядів економіста. Тому фінансовий і будь-який інший клімат — це, скоріше, тимчасові умови. Стан політики, економіки й фінансів на нинішній момент. Адже, щоб у даній місцевості змінився клімат, потрібні зрушення планетарного масштабу. Як у іншому анекдоті один від’їжджаючий економіст довго вибирав в ОВІРі підхожу країну, і, зрештою, попросив інший глобус. Оскільки клімат у кожній окремій державі його рішуче не влаштовував.

КЛІРИНГ. З дитинства багато хто пам’ятає смачне тістечко еклер, а вже ім’я Клара, в якої Карл украв корали, відоме всім. У будь-якому разі хоча б із митною декларацією раз у житті й зіштовхувалися. Всі ці яскраві враження, що запам’ятовуються, об’єднує латинське слово «clarus» — «світлий», «ясний», «прозорий». «Еклер» («eclair») — французькою «світле» тістечко. Клара російською просто Світлана. «Декларація» — «оголошення», «прояснення» чогось. Англійське «clear» означає «чистий», «ясний», «світлий» і «прозорий». Всі латинські значення не помутнішали від часу. «Кліринг» («clearing») — це система фінансових взаємозаліків. Гранична ясність у банку стосовно партнерів. Прозорість відносин між банками.

Саша Чорний у вірші «Страшна історія» розповів про чудесну сім’ю двох банківських службовців, які перед тим, як зав’язати стосунки, постаралися визначити фінансовий стан один одного. «Мой оклад полсотни в месяц, ваш оклад полсотни в месяц, — на сто в месяц в Петербурге можно очень мило жить… Улыбнулся мрачный Банков — на одном из старых бланков быстро свел бюджет их общий и невесту ущипнул». Нам варто лише позаздрити вмінню фахівців так проникливо дивитися на речі.

Ми повідомляємо тільки дійсно важливі новини. Долучайся до Telegram-каналу DT.UA
Помітили помилку?
Будь ласка, позначте її мишкою і натисніть Ctrl+Enter
Додати коментар
Залишилось символів: 2000
Авторизуйтеся, щоб мати можливість коментувати матеріали
Усього коментарів: 0
Випуск №30, 17 серпня-23 серпня Архів номерів | Зміст номеру < >
Вам також буде цікаво