Імплементацію угоди Україна-ЄС може ускладнити її неточний переклад

ZN.UA Ексклюзив
Поділитися
Імплементацію угоди Україна-ЄС може ускладнити її неточний переклад Імплементацію угоди Україна-ЄС може ускладнити її неточний переклад © euukrainecoop.net
Якщо український уряд не зміг адекватно перекласти менше тисячі сторінок Угоди про асоціацію, у експертів виникають сумніви, чи здатна влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС.

Англійський і український тексти Угоди про асоціацію між Україною та Євросоюзом мають кричущі розбіжності, хоча згідно ст. 485 Угоди вони мають бути автентичними.

Про це в статті для ZN.UA пише Геннадій Друзенко, віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС.

Експерт зазначив, що на відміну від художнього перекладу, у перекладі юридичному та технічному використання синонімічного ряду не є бажаним, - навпаки, одному іноземному терміну в ідеалі повинен відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини.

"Почнемо з невинного, на перший погляд, терміну "establishments" (саме так, у множині). В українському тексті Угоди цей термін перекладено і як "потужності" (ст. 66 і ст. 69 ч. 5), і як "підприємства" (ст. 69 ч. 5), і як "установи" (ст.135 (7), ст. 178(5) і ст. 285), водночас "потужності" в українському тексті є також еквівалентом англійських "capacities" (ст. 338(з), ст. 351, 347 і 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) і навіть "facilities" (ст. 135(4))", - пише Геннадій Друзенко.

"В контексті однієї і тієї ж ч. 5 ст. 69 СА "establishments" перекладено то як "потужності", то як "підприємства". Більше того, у пункті (a) згаданій статті записано, що "сторона-імпортер повинна попередньо схвалити переробні підприємства, зазначені у Додатку VIII (2.1) до цієї Угоди". Але коли ви відкриваєте цей самий Додаток VIII, то бачите, що він називається "Попереднє схвалення потужностей", а згаданий у щойно процитованій статті п. 2.1. Додатку починається фразою "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Навряд чи хтось буде заперечувати, що "потужності" і "підприємства" все-таки не є абсолютними синонімами, щоб так легковажно жонглювати цими термінами", - підкреслив він.

"Повинен розчарувати читача і іншим прикладом. В англійському тексті Угоди знаходимо термін "сompartmentalisation", що зустрічається вкрай рідко в словниках. Вперше ми бачимо його в частині С. ст. 65, званої в українському перекладі Угоди "Роздробленість" і звучить так: "Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди", - зазначив Друзенко.

"Якщо ж відкриємо додаток IV до СА, бачимо, що ні про яку "роздрібненість" (а в англійському тексті - про "сompartmentalisation") тут і близько не йдеться. Невелике розслідування дозволяє з'ясувати, що автори українського перекладу Угоди втратили десятку (Х) в номері програми, і насправді в ст. 65 С. йдеться про програму ХIV (IV). І про це може здогадатися тільки той, хто знає англійську, оскільки в українській версії Угоди назву Програми ХIV вже не намагалися перекласти (як це було в ст. 65), а просто зробили кальку з англійської - "Компартменталізація". І мова йде в цьому додатку вже не про "роздрібненості", а про те, що "сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації", - підкреслив віце-президент Інституту європейської інтеграції.

"І останній приклад. Мабуть, найбільш показовий. В англійському тексті УА багато разів зустрічається термін "arbitration panel", перекладений перекладачами Угоди на українську в основному цілком коректно як "третейська група" (ст. 305, 306, 307 і далі). Ось тільки в ст. 322 ч. 2 та ж "arbitration panel" раптово двічі перетворюється в "арбітражний трибунал". А в додатку XXV до Угоди, до якого відсилають положення, де йдеться про третейську групу" (зокрема ст. 323 ч. 3, ст. 326 і ст. 330 ч. 6), "arbitration panel" вже з'являється в образі "арбітражної комісії". Тобто юридично це означає, що там, де в англійському тексті Угоди передбачено один орган для вирішення спорів між сторонами - "arbitration panel", в українському тексті таких органів цілих три: третейська група, арбітражний трибунал і арбітражна комісія", - пише експерт.

"Якщо український уряд не зміг адекватно перекласти менше тисячі сторінок СА, виникають цілком обґрунтовані сумніви, чи здатна українська влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС, як це, власне, передбачає сама Угода", - резюмував Друзенко.

Подробиці читайте в свіжому номері "Дзеркала тижня. Україна" у статті Геннадія Друзенка "А може, дійсно не читали?..". !zn

Читайте також:

Європарламент рекомендував підписувати асоціацію з Україною лише в разі виконання усіх умов

Євросоюзу набрид блеф української влади

Янукович вдячний Чехії за підтримку європрагнень, Земан - за використання в АП автомобілів Skoda

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі