«Драконівські закони» і перемога словника - Освіта - dt.ua

«Драконівські закони» і перемога словника

22 квітня, 2005, 00:00 Роздрукувати Випуск №15, 22 квітня-6 травня

Хочу привітати студентів, аспірантів, учителів, перекладачів, журналістів, науковців — усіх, хто вивчає англійську мову і не спить над перекладами...

Хочу привітати студентів, аспірантів, учителів, перекладачів, журналістів, науковців — усіх, хто вивчає англійську мову і не спить над перекладами. Нарешті в наше з вами користування потрапить унікальне видання «Англо-український фразеологічний словник» К.Баранцева. Це один із найбільших фразеологічних словників, виданих в Україні. І перша капітальна праця з української двомовної фразеології, яка зберігає своє значення донині.

Автор презентованого словника — професор Костянтин Тимофійович Баранцев (1916—1970) свого часу завідував кафедрою лексикології та фонетики, був деканом факультету англійської мови Київського державного педагогічного інституту іноземних мов (нині Київський національний лінгвістичний університет). Саме він започаткував укладання двомовних фразеологічних словників в Україні. Дебют видання відбувся ще за життя науковця, у 1969 році. Його високо оцінили фахівці і тираж швидко розійшовся. З того часу словник не перевидавався і став бібліографічною рідкістю.

Звичайно, за ці роки мова збагатилася термінологією, особливо політичною і науковою, з’явилися нові слова та фразеологізми. Сьогодні необхідно наново дослідити сучасну англійську і створити новий англо-український фразеологічний словник. Але ця робота ще тільки чекає на своїх дослідників. Тому видавництво «Знання» у співпраці з науковцями Київського національного лінгвістичного університету і за підтримки Державного комітету телебачення і радіомовлення випустило в світ словник К.Баранцева. Книга охоплює близько тридцяти тисяч фразеологічних одиниць англійської мови.

Важливою перевагою словника є те, що тут зібрані не лише фразеологізми, характерні для англійської літературної мови в її британському варіанті, але й значна кількість найпоширеніших американізмів, а також найуживаніші звороти з шотландського, ірландського та австралійського варіантів англійської мови. Крім того, словник реєструє термінологічні словосполучення та жаргонізми, які часто вживаються в сучасній художній літературі та пресі. За словником можна вивчати і літературу. Більшість фразеологізмів ілюстровано цитатами з творів класиків і сучасних письменників. Можна вичитати і цікаві історичні факти. Наприклад, grape-vine telegraph — американізм і перекладається «тюремний телеграф». Коріння вислів пускає в громадянську війну 1860—1865 років. За тих часів ув’язнені з різних камер передавали останні новини перестукуванням. А от поширене Draconian laws — драконівські, суворі закони, походить від імені легендарного афінського законодавця Дракона (VII ст до н.е.).

Костянтин Тимофійович поклав чимало сил на друк своєї праці. За спогадами його доньки Карини Баранцевої, боротьба за видання словника була однією з причин хвороби і ранньої смерті батька. З перевиданням здійснилися три його давні мрії. По-перше, вчений-лінгвіст не забутий колегами — вони всіляко допомагали в оновленні словника. По-друге, книга не зазнала радянської цензури (свого часу Баранцева вимусили скорочувати працю). І, нарешті, він мріяв про те, що Україна позбудеться комплексу меншовартості. Адже колись російські науковці радили пану Костянтину покинути неперспективний «англо-український фразеологічний словник», а всі зусилля спрямувати на англо-російський. Баранцев уперто відповідав, що в перспективі планує, як мінімум, «англо-українсько-російсько-французький».

Ми повідомляємо тільки дійсно важливі новини. Долучайся до Telegram-каналу DT.UA
Помітили помилку?
Будь ласка, позначте її мишкою і натисніть Ctrl+Enter
Додати коментар
Залишилось символів: 2000
Авторизуйтеся, щоб мати можливість коментувати матеріали
Усього коментарів: 0
Випуск №39, 19 жовтня-25 жовтня Архів номерів | Зміст номеру < >
Вам також буде цікаво