Олексій Капуста |
Наприкінці вересня нинішнього року стартує безпрецедентний проект «Книжкового видавництва Олексія Капусти» (структурного підрозділу незалежного українського видавництва «Агентство «Стандарт») під назвою «Бібліотека ділових шедеврів UMC». Це перша в Україні спроба реалізації комерційно успішної програми з видання ділової літератури українською мовою. Уже найближчими днями побачить світ перша книга — «Корпоративна соціальна відповідальність» Філіпа Котлера та Ненсі Лі. Усього ж до кінця року в серії «Бібліотека ділових шедеврів UMC» буде випущено чотири праці. Окрім уже названого, до неї ввійдуть «Майбутнє конкуренції» К.К.Прахалада і Венката Рамасвамі, «Пориви. Історії та стратегії революційних новацій» Марка та Барбари Стефік і «Восьма звичка: від успішності до величі» Стівена Кові. На Заході ці книжки стали бестселерами, адже їх автори — видатні фахівці у сфері менеджменту та маркетингу, визнані в усьому світі. Досить сказати, що книжка «Сім звичок успішних людей», яку явив світові Стівен Кові 15 років тому, розійшлася 15-мільйонним накладом і навіть тепер щомісяця продається по 50—100 тис. примірників.
— Ні для кого не секрет, що сьогодні в Україні розповсюджується значно більше книжок російського виробництва, ніж українського. Однак ми маємо намір довести, що книжки, видані українською мовою, можуть бути такими ж успішними в комерційному плані, як і російськомовні, — стверджує директор видавництва «Агентство «Стандарт» Олексій КАПУСТА.
— А навіщо вам це доводити, пане Олексію? Адже книжковий бізнес у нашій країні і так пов’язаний із високими ризиками.
— Згоден, проект надзвичайно складний, але, з іншого боку, видання ділової літератури українською мовою перебуває практично на нулі. Якщо не брати до уваги підручники з грифом «Рекомендовано», а тільки ділову літературу, що продається у книгарнях, то назви, які виходять за рік, можна перелічити на пальцях. А оскільки ми говоримо про проект перекладної літератури, то тут ситуація взагалі катастрофічна. Прав на переклади в нашій країні ніхто не купує, відповідно, немає і перекладної літератури. Заведено вважати, що бізнес як спільнота людей розмовляє російською мовою. На жаль, так і є. Якщо розділити зайнятих у бізнесі за мовною ознакою, то російськомовних виявиться на порядок більше. Але в чому проблема українського книговидавця серйозної перекладної літератури? Права на переклади російською мовою викуплено російськими книговидавцями на багато років і назв уперед. Тоді як на українські переклади права вільні. Тут поки що ніякої конкуренції. Як нація ми цілком самодостатні, і негоже, щоб український читач ділової літератури споживав продукт, який пройшов крізь призму світогляду російських перекладачів. Це я кажу як книговидавець. А як бізнесмен скажу, що будь-яка вільна ніша на ринку рано чи пізно заповнюється, і в того, хто першим спробує це зробити, більше шансів посісти лідируючі позиції.
— Але ж витрати, пов’язані з придбанням прав на переклад творів зірок першої величини, їх виданням і дистрибуцією, чималі. Про державну ж підтримку, хоч якоюсь мірою сумірною з тією, яку отримують російські видавці, їхні українські колеги не можуть і мріяти. А від цього безпосередньо залежить ціна книжок, виставлених на продаж. Чи не залишаться ваші видання незатребуваними, тим більше за наявності дешевших російських аналогів?
— Ну, по-перше, ми вже маємо позитивний досвід видання та продажу українського перекладу книжки Джека Траута «Траут про стратегію» і впевнені, що на україномовну літературу існуватиме попит. Не слід також забувати про «літературний голод» у вузах, які нині відчувають брак ділової літератури з менеджменту й маркетингу українською мовою. До того ж наш проект унікальний не тільки тим, що всі видання виходять українською мовою. Твори, відібрані нами для перекладу, в оригіналі були видані у 2004—2005 роках. Із деякими з них, зокрема зі свіжою роботою Філіпа Котлера «Корпоративна соціальна відповідальність», українські читачі ознайомляться раніше, ніж російські.
Що ж стосується ціноутворення, то видавництво розробило дуже цікаву схему фінансування книжкових проектів, у тому числі з використанням механізмів спонсорства.
Річ у тім, що за популярністю спонсорство книжок посідає далеко не останнє місце у світі, поступаючись лише таким традиційно привабливим для компаній категоріям, як спорт, культура та мистецтво, освіта й наука, медицина та охорона здоров’я. Без підтримки спонсорів дуже багато книжок не побачили б світу. Вважаю, що така схема дозволяє сьогодні запропонувати соціальні ціни на ділову літературу. В українському книжковому бізнесі вона поки що не набула поширення, і вітчизняним видавництвам слід було б звернути пильну увагу на спонсорські програми, які відчутно допоможуть вивести видавничий бізнес із колапсу. Сьогодні ж ми фактично є піонерами цього руху.
Ми досить довго шукали спонсора і зрештою знайшли компанію, з якою нині працюємо з великим задоволенням. Це компанія UMC, у неї, я вважаю, хоч і іноземні засновники, але українська душа. Таку оцінку вона по праву заслужила, неодноразово підтримуючи українські патріотичні проекти.
— Очевидно, що душа й коріння в бізнесі мають бути. Як, утім, і діловий інтерес. У чому взаємна вигода вашої співпраці з UMC?
— Я вважаю, що взаємна вигода в даному разі виходить за рамки двостороннього співробіт-ництва. Так, компанія UMC бере на себе частину фінансового ризику, тим самим полегшуючи видавництву цей тягар. Натомість участь у проекті дає їй чималий PR-ефект. У нас заплановано проведення низки заходів із презентації громадськості серії «Бібліотека ділових шедеврів UMC». Це проведення прес-конференцій, круглих столів, реклама на радіо й у пресі тощо. Але, головне, отримуючи можливість випускати у світ уні-кальні й дуже цікаві книжки українською мовою, видавництво може пропонувати їх читачеві за доступну, так звану соціальну ціну. І в цій схемі залучення приватного капіталу у книговидання цінне те, що, поряд із видавцем та спонсором, у виграші виявляється читач.
— Пане Олексію, що вам дає підстави вважати, що у компанії UMC знайдуться послідовники, готові підтримати розвиток вітчизняного книговидання?
— Цю схему ми вперше обкатали у травні минулого року, коли першими в Європі видавали вже згадувану мною книжку Джека Траута. Потрібно було поспішати, оскільки пан Траут мав приїхати в Україну читати лекції і дуже хотілося приурочити вихід книжки до його приїзду. Ось тоді ми вперше і спробували залучити приватний капітал до книжкового проекту. До числа спонсорів охоче увійшли «ВАБанк», Міжнародний інститут бізнесу та інші. Усі без винятку залишилися надзвичайно задоволені. Саме це й спонукало нас перейти від видання окремих книжок до випуску книжкових серій.