Наступними заговорять пірати - Культура - dt.ua

Наступними заговорять пірати

16 червня, 2006, 00:00 Роздрукувати Випуск №23, 16 червня-23 червня

Відома урядова постанова про встановлення квоти щодо обов’язкового дублювання іноземних фільмі...

Відома урядова постанова про встановлення квоти щодо обов’язкового дублювання іноземних фільмів (які розповсюджуються для кінотеатрального прокату) державною мовою спонукала деяких вітчизняних дистриб’юторів до «подвигу». На екранах столичних кінотеатрів українською мовою вже говорять герої американського анімаційного фільму «Тачки».

Не секрет, що в дистриб’юторів із приводу українського дубляжу думки виявилися навіть не подвійними, а потрійними. Одна частина (переважно американські компанії) підтримує урядову постанову. Друга заявляє, що, відповідно до раніше проведених досліджень, тільки «9% глядачів хочуть бачити фільми українською мовою». Посилаючись при цьому на те, що більшість кінотеатрів України переважно знаходяться в російськомовних містах. Тому доходи від переозвучених стрічок не покриють навіть витрат на дубляж. І взагалі, мовляв, люди мають право дивитися фільми тією мовою, якою їм комфортніше. А треті кажуть, що постанова, звісно, вдарить по бюджету, але удар цей буде не смертельний. При цьому наводять приклад «Штольні», яка зібрала 60% загального прибутку тільки в так званих «російськомовних» містах. Однак, незважаючи на дебати, закон, здається, ніхто скасовувати не збирається. От і «Тачки» заговорили українською.

Процентне співвідношення російсько- та україномовних «Тачок» у прокаті повинно становити 50х50. За дирекцією кінотеатрів залишається право вирішувати на користь більшості сеансів того чи іншого варіанта. Втім, усе ж таки, як запевнив дистриб’ютор картини Богдан Батрух, «ліміти існують і не буде такого, що в залі демонструватиметься тільки російськомовний варіант». За його словами, поки немає жодних проблем із кінотеатрами щодо відмови брати україномовний мультфільм.

Режисер анімаційних «Тачок» Джон Лассетер («Життя жуків» і обидві «Історії іграшок»). У фільмі задіяні машини всіх часів і народів, як відображення різних людських характерів. Найстаріша модель, яка є у фільмі, 1942 року випуску. Кожний малюнок у фільмі створювався понад 17 годин, а над фільмом працювали одночасно 3000 комп’ютерів. Підготовчий процес з перекладу «Тачок» почався ще в травні цього року. У дублюванні і доборі голосів акторів брали участь фахівці компанії Walt Disney Pictures і один із найкращих вітчизняних перекладачів Олекса Негребецький. Робота проводилася на студії Pteroduction Sounds. Загалом над озвучкою фільму працювали близько 40 акторів.

Самовпевненого і наполегливого гоночного автомобільчика Блискавку Маккуїна озвучив Остап Ступка. У містечку Радіаторний Рай Маккуїн знаходить кохання «усього свого життя» — порш Саллі (голос Ольги Сумської). У фільмі також звучать голоси таких українських акторів, як Олександр Ігнатуша, Євген Малуха, Андрій Середа, Юрій Коваленко... (а в оригінальному варіанті фільму виявили переливи своїх тембрів Поль Ньюман, Бонні Хант, Оуен Уїлсон, Тоні Шелхоуб, а також чемпіон «Формули 1» Міхаель Шумахер).

Після прем’єри в «Кінопалаці» Остап Ступка признався:

— Робота була складною, однак не секрет, що чим складніше, тим цікавіше. Усі герої в мультфільмі мальовані, і потрібно було буквально «схопити» їхню мінливу міміку і характери. Траплялося таке, що здавали нерви й я емоційно вигукував: «Та скільки вже можна вилизувати ту саму фразу?!» Але зауваження були такими, що, мовляв, насправді ви дублюєте не американський, а наш, український, фільм і його дивитимуться наші діти. Мені взагалі здається, що текстова субстанція картини — це окремо взятий продукт. Адже недаремно кажуть, що 60% успіху того чи іншого фільму визначає саме дубляж».

Вітчизняні перекладачі спробували створити спеціальне мовне середовище «Тачок». Наприклад: «У тебе в одній гайці більше, ніж в інших машин у всьому корпусі» або «Я виплакав усі фари!» При цьому перекладач Олекса Негребецький упевнений: «Наш, український, варіант набагато кращий за російськомовний. Актори в студії увесь час сміялися, але я цього дуже боявся, бо не хотів, щоб потім глядач плакав. Від усього того кумедного, що було під час роботи, у залі пролунало на відсотків двадцять. Ну що ж, наступного разу будемо намагатися довести цю цифру до ста».

«Наступний раз» настане незабаром. Очікується, що найближчим україномовним фільмом стане «Пірати Карибського моря-2. Скриня мерця». Голосом Джоні Деппа заговорить Олег Михайлюта, а Орландо Блума озвучить знову той самий син Богдана Ступки. Саундтрек у «Піратах...» теж звучатиме українською мовою. Хоча вся робота з дубляжу здійснюватиметься... у Росії.

Ми повідомляємо тільки дійсно важливі новини. Долучайся до Telegram-каналу DT.UA
Помітили помилку?
Будь ласка, позначте її мишкою і натисніть Ctrl+Enter
Додати коментар
Залишилось символів: 2000
Авторизуйтеся, щоб мати можливість коментувати матеріали
Усього коментарів: 0
Випуск №35, 21 вересня-27 вересня Архів номерів | Зміст номеру < >
Вам також буде цікаво