У Києві після майже півстолітньої перерви показали "За двома зайцями" в оригінальній українській озвучці

Відео
Поділитися
У Києві після майже півстолітньої перерви показали "За двома зайцями" в оригінальній українській озвучці У Києві показали "За двома зайцями" в оригінальній українській озвучці
Реставратори Національного центру Олександра Довженка знайшли у Маріупольському фільмофонді оригінальну фонограму кінокомедії "За двома зайцями", знятої на київській кіностудії Олександра Довженка в 1961 році, українською мовою.

У Києві відбулася презентація відновленої україномовної версії художнього фільму режисера Віктора Іванова "За двома зайцями".

Показ фільму відбувся в рамках кінофестивалю "Молодість" у столичному кінотеатрі "Київська Русь". Вхід в глядацький зал був безкоштовним. Зал, що вміщає майже 1200 чоловік, був повністю заповнений.

Глядачам продемонстрували цифрову версію відреставрованого фільму з українською звуковою доріжкою та субтитрами англійською мовою. Якість звуку не завжди була на належному рівні, однак глядачі залишилися задоволені показом і ділилися позитивними враженнями.

Перед показом фільму виступили члени знімальної групи, а також син режисера Михайло Іванов. Він розповів, що, за задумом батька, "За двома зайцями" була третьою частиною своєрідного триптиха, який відкривав фільм "Сто тисяч", а продовжував "Шельменко-денщик".

Також на сцені виступила актриса Людмила Алфімова, яка у фільмі виконувала роль монашки. У залі також знаходився оператор фільму Вадим Іллєнко, брат відомих українських режисерів Юрія і Михайла Іллєнка.

Як повідомляло раніше ZN.UA, реставратори Національного центру Олександра Довженка знайшли у Маріупольському фільмофонді оригінальну фонограму кінокомедії "За двома зайцями", знятої на київській кіностудії Олександра Довженка в 1961 році, українською мовою.

Спочатку режисер фільму Віктор Іванов знімав фільм українською мовою, але ця картина отримала за часів СРСР "другу категорію" і планувалася до показу на території Української РСР. Згодом, коли фільм став популярним, його було частково переозвучено акторами Олегом Борисовим, Маргаритою Кринициною, Нонною Копержинською на російську мову і випущено у всесоюзний прокат. З тих пір картина демонструвалася на ТБ виключно в останній - російськомовної версії, а оригінальна звукова доріжка українською мовою довгий час вважалася загубленою. !zn

Читайте також:

Вітчизняний кінематограф незабаром порадує глядачів трьома новими дитячими фільмами

В 2013 році на українські екрани вийдуть 20 фільмів вітчизняного виробництва

До ювілею Тараса Шевченка Держкіно оцифрує ряд класичних кінострічок про Кобзаря

Український фільм вперше номінований на нагороду Європейської Кіноакадемії

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі