"Острозька Біблія" пропала з Національної бібліотеки Киргизії

27 серпня 2012 в 15:33
Раритетне видання - перша Біблія церковнослов'янською мовою, надрукована в Україні в 1581 році - пропала з Національній бібліотеці в Киргизії, в якій вона зберігалася.

У Киргизії з Національної бібліотеки за невідомих обставин зникли два раритетних видання XVI століття: книги "Апостол" (1564 року) та "Острозька Біблія" (1581 року, на фото).

Про це повідомила в понеділок, 27 серпня, урядова газета "Слово Киргизстану".

"Дані книги є величезною цінністю. Наприклад, у серпні 2007 року екземпляр "Острозької Біблії" було продано в Лондоні майже за мільйон, а "Апостол" є першою книгою, надрукованою на слов'янській мові", - пише газета.

За даними видання, в останній раз ці книги виставлялися в жовтні 2010 року на книжковій виставці Нацбібліотеки "Світ російської літератури в Киргизстані". Виставку тоді відвідали президент країни Роза Отунбаєва і спецпредставник президента Росії Володимир Рушайло.

Проте днями стало відомо, що дані екземпляри зникли з рідкісних і особливо цінних видань Нацбібліотеки. У статті наводяться слова завідувачки відділом Айтбю Самарбекової, що ці книги передані Росії в обмін на інші книги. Однак директор бібліотеки Жилдиз Бакашева заявила в інтерв'ю одному з місцевих інформагентств, що "бібліотека не практикує обмін рідкісними виданнями".

У правоохоронних органах Киргизстану поки не підтвердили і не спростували дану інформацію, також як і те, чи порушено кримінальну справу.

"Острозька Біблія" - перше завершене видання Біблії церковнослов'янською мовою, опубліковане в Острозі (тоді Велике князівство Литовське, зараз - місто в Рівненській області України) Іваном Федоровим у 1581 році зусиллями князя Костянтина Острозького і підготовлених гуртком учених при Острозькій школі. Острозька Біблія є зразком друкарського мистецтва України кінця 16 століття. У книзі вміщено передмову К.Острозького, віршована передмова Г.Смотрицького з похвалою видавцеві, післямова Федорова.

Читайте також:

У Європі на чорному ринку виявили рідкісні українські книги


В Україні знайшли унікальну ікону, яка могла належати Мономаху (відео)

 

За матеріалами:
Теги Культура
Помітили помилку?
Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter
1 коментар
  • Vict 24 февраля, 15:49 Автор перекладу на мову архімандрит Рафаїл (Роман Турконяк), хоча він і виконав колосальну роботу, за що йому велика подяка!, - допускає неточності при перекладі. Наводжу приклад.Дивимося книгу Числа 26:1 "І бисть по оубитїи ....". Тобто все зрозуміло, так і по-російськи: "И было после убийства .." . Слово "оубитие", відповідно до словника: Старославянский словарь / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. - М.: Рус. яз., 1994. С. 720, означає "убийство, убиение". Арх. Рафаїл перекладає: "І було після пошесті, ...". Слово "пошесть" на мови означає "эпидемия, разг. повальная болезнь; поветрие; (о повальной смертности среди скота) падёж". Якщо арх. Рафаїл переводить Острозьку Біблію, то це вже перекручення! А якщо він переводить з Єлисаветинської Біблії - то все правильно, бо там сказано: "И бысть по язве, ..". Слово "язва" можна переводити на мову як "пошесть"! Подібні неточності зустрічаються в багатьох місцях перекладу на мову... Відповісти Цитувати Поскаржитись
Реклама
USD 26.02
EUR 27.92
Останні новини