Для країн СНД видали підручник української мови російською

14 січня 2011 в 12:28
Міждержавний фонд гуманітарної співпраці країн СНД представив підручник «Українська мова для країн СНД», надрукований російською мовою.
Міждержавний фонд гуманітарної співпраці країн СНД представив підручник «Українська мова для країн СНД», надрукований російською мовою. Підручник було підготовлено Російським державним гуманітарним університетом і він орієнтований на студентів, дипломатів, перекладачів, журналістів, а також представників діаспори, пише «Коммерсант-Украина». У МФГС також вважають, що підручник буде корисний тим, «хто розмовляє «суржиком», але хотів би підвищити свій рівень», і бажаючим отримати навички елементарного володіння українською мовою. У навчальному посібнику розглядаються фонетичні та лексичні теми, а також граматичний матеріал. До складу уроків увійшли художні твори Тараса Шевченка, Михайла Коцюбинського, Лесі Українки. Тираж видання - 1000 примірників. Як повідомила автор підручника, президент Російської асоціації україністів Галина Лісна, всього у РФ налічується понад десять ВНЗ, де вивчається українська мова. «МФГС звернувся до мене з пропозицією написати такий підручник, з однією головною установкою - щоб студенти змогли вивчати українську через російську як мову-посередник», - розповіла Лісна. За її словами, основна частина тиражу буде направлена до вищих навчальних закладів Росії і країн СНД, а також до Бібліотеки української літератури у Москві, посольства України і представникам української діаспори. На презентації посібника представник президента Росії з міжнародної культурної співпраці Михайло Швидкой попросив громадськість не шукати в ньому прояви «великодержавного шовінізму». «МФГС ініціював модельну серію підручників іноземних мов для країн СНД, тому що зараз у нас немає підручників, які дозволяють вивчити українську мову як іноземну. Мовою підручників обрано російську, оскільки саме вона у часи Радянського Союзу була мовою міжнаціонального спілкування», - заявив Швидкой. Втім, голова Всеукраїнського товариства «Просвіта», народний депутат Павло Мовчан («БЮТ-Батьківщина»), переконаний, що «освітня цінність підручника дорівнює нулю». «Велика частина його термінів взята зі словника радянських часів Олександра Білецького (радянський літературознавець - ред.) і не використовується в даний час, - вважає Мовчан .- Інститут мовознавства в СРСР намагався максимально адаптувати українську мову до російської, створюючи схожі слова: хлiб-хлеб , серп-серп. Тоді нам намагалися показати, що між двома мовами немає різниці. А зараз Росія намагається таким чином прищепити Україні комплекс неповноцінності і схилити до єдиного союзу».

За матеріалами Коммерсант-Украина

Помітили помилку?
Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter
Немає коментарів
Реклама
USD 26.02
EUR 27.92
Останні новини